Wir sind da um uns miteinander zu unterstützen, voneinander lernen und unsere Praxis erfahrungen auszutauschen...
Montag, 8. September 2014
Freitag, 20. Juni 2014
10 kleine Fische / 10 kücük Balik / 10 little fishes
Der Liedtext zum süßen Kinderlied, in dem zehn kleine Fische durchs Meer schwammen.
Ein schönes Kinderlied über die Meeresbewohner bei dem die Kinder zudem das Vorwärts- und Rückwärtszählen üben.
Liedtext:
10 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
9 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
8 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
7 kleine Fische…
6 kleine Fische…
5 kleine Fische…
4 kleine Fische…
3 kleine Fische…
2 kleine Fische…
1 kleiner Fisch, der schwamm im Meer, blub blub blub blub,
er sagte zu sich, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub,
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
1 fetter Hai, der schwamm im Meer, blub blub blub blub,
er sagte zu sich, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub,
Ich hab zu viele Fische im Bauch, blub blub blub blub,
mir wird gleich übel und so fühl ich mich auch, spuck, spuck, spuck, spuck.
10 kleine Fische, die schwammen im Meer…
(Verfasser mir unbekannt)
WIE KANN ICH DIESES LIED INTERKULTURELL ERWEITERN? ICH WÜRDE ZUM BEISPIEL SOFORT DIE ZAHLEN ÜBERSETZEN IN DIE JEWEILIGEN SPRACHEN DIE ICH IN DER GRUPPE HABE ODER SOGAR AUCH NEUE SPRACHEN..."DER FISCH" IN VERSCHIEDENEN SPRACHEN ÜBERSETZUNG; DA ICH OFT VON DEN KINDERN DIE FRAGE BEKOMME; "WAS HEISST DAS IN EINE ANDERE SPRACHE";)!
LEIDER DAS LIED GANZ ZU ÜBERSETZEN IST EIN BISSCHEN SCHWIERIG DA EINFACH MIT MELODIE GUT ZUSAMMEN PASSEN SOLL...lg,nesli
Ein schönes Kinderlied über die Meeresbewohner bei dem die Kinder zudem das Vorwärts- und Rückwärtszählen üben.
Liedtext:
10 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
9 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
8 kleine Fische, die schwammen im Meer, blub blub blub blub,
da sagte einer, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub.
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
7 kleine Fische…
6 kleine Fische…
5 kleine Fische…
4 kleine Fische…
3 kleine Fische…
2 kleine Fische…
1 kleiner Fisch, der schwamm im Meer, blub blub blub blub,
er sagte zu sich, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub,
Ich will zurück in meinen wunderschönen Teich, blub blub blub blub,
denn hier gibt’s Haie und die fressen mich gleich, blub blub blub blub.
1 fetter Hai, der schwamm im Meer, blub blub blub blub,
er sagte zu sich, ich kann nicht mehr, blub blub blub blub,
Ich hab zu viele Fische im Bauch, blub blub blub blub,
mir wird gleich übel und so fühl ich mich auch, spuck, spuck, spuck, spuck.
10 kleine Fische, die schwammen im Meer…
(Verfasser mir unbekannt)
WIE KANN ICH DIESES LIED INTERKULTURELL ERWEITERN? ICH WÜRDE ZUM BEISPIEL SOFORT DIE ZAHLEN ÜBERSETZEN IN DIE JEWEILIGEN SPRACHEN DIE ICH IN DER GRUPPE HABE ODER SOGAR AUCH NEUE SPRACHEN..."DER FISCH" IN VERSCHIEDENEN SPRACHEN ÜBERSETZUNG; DA ICH OFT VON DEN KINDERN DIE FRAGE BEKOMME; "WAS HEISST DAS IN EINE ANDERE SPRACHE";)!
LEIDER DAS LIED GANZ ZU ÜBERSETZEN IST EIN BISSCHEN SCHWIERIG DA EINFACH MIT MELODIE GUT ZUSAMMEN PASSEN SOLL...lg,nesli
REGENBOGENFISCH - FINGERREIM
Fährt ein Schifflein übers Meer,
wackelt hin und wackelt her,
Kommt ein großer Sturm,
wirft das Schifflein um!
(Volksgut)
Übersetzung: türkisch
Denizin üzerinde gemi gidiyor
bir o yana bir bu yana sallaniyor
büyük bir firtina geliyor
Ve gemi birden devriliyor.
(leider wenn man es wort wörtlich übersetzt reimt es nicht so wie in deutsch)lg, nesli:)
DER REGENBOGENFISCH - BASTELARBEIT
DER REGENBOGENFISCH
AutorIn
Marcus Pfister
Verlag
NordSüd Verlag, 29. Auflage
Thema
Jemanden etwas Gutes tun
Inhalt
Der Regenbogenfisch ist auf seine
wunderbaren
Schuppen sehr stolz. Aber Stolz
macht einsam.
Nur zögernd kommt er dem Rat des
alten
Octopus nach und verschenkt seine
herrlichen
Schuppen an andere Fische. Und siehe
da:
Mit jeder verschenkten Schuppe wird
er fröhlicher.
Ziele
• Stärkung des Gemeinschaftssinnes
einer Gruppe
• Kinder lernen zu teilen
• Kinder erfahren, dass teilen etwas
Gutes ist,
wobei man anderen Freude machen kann
• Entwicklung des Selbstbewusstseins
Altersempfehlung
Ab 4 Jahren
DER REGENBOGENFISCH BILDERBUCH GIBTS IN VERSCHIEDENEN SPRACHEN! (türkisch-bks-englisch...)
GANZ EIN TOLLES BILDERBUCH! WIRD SEHR BELIEBT VON DEN KINDERN UND MAN KANN DAS BILDERBUCH MIT TOLLE IDEEN VON DEN LIEBEN KINDERN SOO TOLL ERWEITERN...
DER REGENBOGENFISCH BILDERBUCH GIBTS IN VERSCHIEDENEN SPRACHEN! (türkisch-bks-englisch...)
GANZ EIN TOLLES BILDERBUCH! WIRD SEHR BELIEBT VON DEN KINDERN UND MAN KANN DAS BILDERBUCH MIT TOLLE IDEEN VON DEN LIEBEN KINDERN SOO TOLL ERWEITERN...
Freitag, 25. April 2014
FRÜHLING IN ANDERE SPRACHEN
Die Tulpe - ein Mitmachgedicht für den Frühling
Das macht Kindern Spaß und fördert die Sprachentwicklung: ein Mitmachgedicht für den Frühling
Erlebnis und Erfahrung:
Sprechen und bewegen
Förderung von Vorstellungskraft und Fantasie
Freude an Reimen haben
Material:
Ein gelbes Chiffontuch
In der Erde schläft die Zwiebel schon seit langer, langer Zeit.
Abends sagt die Tulpe:"Lasst uns schlafen gehn!
Morgen sehen wir uns wieder, das wird sicher wunderschön."
Die Kinder schließen ihr Arme (Blütenblätter) und bleiben stehen. Ebenso das Kind, das die Sonne spielt und das Kind, das den Wind spielt.
Die Kinder verteilen sich im Raum und machen sich ganz klein.
Plötzlich spürt sie Sonnenstrahlen.
Aufgewacht! Es ist soweit!
Ein Kind spielt die Sonne und streicht einem anderen Kind mit einem gelben Chiffontuch zart über den Kopf.
Aufgewacht! Es ist soweit!
Ein Kind spielt die Sonne und streicht einem anderen Kind mit einem gelben Chiffontuch zart über den Kopf.
Langsam fängt sie an zu wachsen, aus der Erde sprießt, wie schön, eine kleine gelbe Tulpe - wunderbar sie anzuseh`n.
Das Kind, das mit dem Tuch berührt wurde steht langsam auf. Die Füße sind fest am Boden verwurzelt.
Immer größer wird die Tulpe, wiegt ihr Köpfchen hin und her.
Das Kind streckt sich, öffnet die Arme und neigt sich hin und her.
Schau! Sie ist auch nicht alleine - rundherum ein Tulpenmeer.
Alle Kinder stehen auf, strecken sich und wiegen ihre Arme hin und her.
Freundlich lacht die Sonne runter und der Wind bläst zart "HUHU!"
Das Kind, das die Sonne spielt geht herum und berührt die Kinder mit dem Chiffontuch. Das Kind, das den Wind spielt geht herum und macht Windgeräusche.
"Guten Morgen, liebe Tulpen, lasst uns tanzen immerzu!"
Alle Kinder drehen sich im Kreis.
Abends sagt die Tulpe:"Lasst uns schlafen gehn!
Morgen sehen wir uns wieder, das wird sicher wunderschön."
Die Kinder schließen ihr Arme (Blütenblätter) und bleiben stehen. Ebenso das Kind, das die Sonne spielt und das Kind, das den Wind spielt.
Text: Claudia Veiter
Grafik: Eva Niederecker.
Grafik: Eva Niederecker.
Mutter - Anne - Mother - Majka - Anya - Mamma - nënë
ANNECİĞİM (türk.)
Anneciğim seni ben,
Çiçeklerden, yemişten,
Sarı saçlı bebekten,
Canımdan çok severim.
Gitme hep yanımda kal,
Beni kollarına al,
Pembe gülden daha al,
Yanağından öperim.
Melahat UĞURKAN
Englisch:
Nach der Melodie von "Bruder Jakob":
"I love mummy, I love mummy,
yes, I do, yes, I do,
mummys are for hugging,
mummys are for kissing,
I love you, yes, I do!"
Englisch:
Nach der Melodie von "Bruder Jakob":
"I love mummy, I love mummy,
yes, I do, yes, I do,
mummys are for hugging,
mummys are for kissing,
I love you, yes, I do!"
Sonntag, 23. März 2014
Özlem Bulut - ASK
ÖZLEM BULUT
(geb. 1982 in Provinz
Tunceli; Türkei) ist eine kurdische, in Österreich
lebende Sängerin.
Özlem Bulut begann ihre Karriere als Straßenmusikerin. Mit 14 Jahren besuchte sie das Musikkonservatorium der Mersin Üniversitesi, danach setzte sie ihre Ausbildung am Konservatorium in Istanbul fort, um dann ab 2006 mit einem Erasmus-Stipendium in Wien zu studieren. Daneben hatte sie Engagements an der Wiener Staatsoper, der Opéra Bastille in Paris und an der Wiener Volksoper, an der sie seit 2008 festes Mitglied des Chors ist.
In ihren eigenen Projekten arbeitet sie im Bereich der Weltmusik und Ethno-Jazz, indem sie anatolische und orientalische Musik mit Jazz, Pop und Soul verbindet. 2008 gründete Bulut mit dem österreichisch-bulgarischen Komponisten Roumen Dimitrov das Ensemble Bulut, zu dem dann der Keyboarder Marco Annau stieß. Mit dem Ensemble erhielt sie 2008 den Förderpreis des Austrian World Music Contest. Es folgten Auftritte beim Donauinsel-Festival, im ORF Radiokulturhaus und im Wiener Jazzclub Porgy and Bess. 2011 erschien ihr Debütalbum bei Extraplatte. Seitdem ist die Sängerin auch in der Türkei und in Deutschland, etwa beim Göttinger Händelfestival, aufgetreten. (Wikipedia.)
https://www.youtube.com/watch?v=K_DsffHOztU
www.bulut.at
DANK LIEBE MARIETTA HABEN WIR BEI UNSEREM SUPERVISION ÜBER DIESE TOLLE SÄNGERIN GESPROCHEN! VIELLEICHT KÖNNEN WIR SIE AUCH EINMAL LIVE IN EINER UNSEREM VERANSTALTUNG HÖREN...
Donnerstag, 13. März 2014
Aktuelles
Thema: Experimentierendes Lernen im Bereich Bauen und Konstruieren im Kindergarten (Christa Schrammel, Mag.Christa Kirchner) Präsentation: Christa Schrammel, Eva Stundner.
Kinder haben die Fähigkeit und das REcht, auf eigene Art wahrzunehmen, sich auszudrücken und ihr Können und Wissen zu erfahren und zu entwickeln. Sie haben ein grosses Vergnügen zu verstehen, zu wissen und sich an Problemen zu messen, die grösser sind als sie.
Loris Malaguzzi
Kinder haben die Fähigkeit und das REcht, auf eigene Art wahrzunehmen, sich auszudrücken und ihr Können und Wissen zu erfahren und zu entwickeln. Sie haben ein grosses Vergnügen zu verstehen, zu wissen und sich an Problemen zu messen, die grösser sind als sie.
Loris Malaguzzi
Abonnieren
Posts (Atom)